Как выбрать агентство для перевода документов

Довольно часто на работе или во время учёбы возникает потребность в переводе различных текстов. Например, в международных компаниях постоянно осуществляется перевод документов на французский, английский и другие иностранные языки. Если в штате сотрудников отсутствуют профессиональные переводчики, лучше обратиться в специальные агентства, предоставляющие переводческие услуги.

Выбираем агентство

Чтобы не ошибиться в выборе переводческого агентства, следует обратить внимание на следующие важные моменты:

  • Дата основания агентства. Чем дольше переводческая компания оказывает свои услуги в этой сфере, тем больше вероятность получить качественный перевод документов или других текстов.

  • Профиль переводов. Стоит уточнить, на каких текстах специализируется агентство (научных, технических, художественных).

  • Языковое разнообразие. При необходимости перевода документа на не самый распространённый иностранный язык нужно заранее узнать в агентстве о наличии нужного специалиста.

  • Отзывы об агентстве. Перед заключением договора на оказание услуг лучше заранее изучить отзывы о компании.

  • Наличие свободных сотрудников, имеющих возможность сразу же взяться за работу.

Маленькие хитрости

Для того чтобы удостовериться в качестве перевода большого по объёму документа, можно воспользоваться небольшой уловкой — попросить выслать по мере готовности несколько первых страничек.

О многом говорит и стоимость услуг. Если цена на перевод чересчур низкая, то, скорее всего, агентство не имеет постоянных заказов и его сотрудники берутся за любую работу, что можно расценить как показатель не самого хорошего качества перевода.

Не обязательно искать именно переводческое агентство. Не редкость, когда встречаются хорошие отзывы о компаниях, специализирующихся на оказании услуг в самых разных сферах.

Date: 1 Октября 2015